10/ Traduction du cryptogramme de La Buse : 2ème phrase

17 février 2026 0 Par Jean-Claude

La traduction de la 2ème phrase du cryptogramme de La Buse est plutôt simple à comprendre mais moins évidente au niveau des différents mots qui la composent. Comme je l’indiquais dans l’article précédent, la phrase exacte utilisée va dépendre du référentiel de l’auteur, de ses mots habituels avec ou sans ses fautes d’orthographe, de son style, de son passé… Voici ma traduction :

Traduction de la 2ème phrase

Le 1er indice étant un repère visuel, c’est tout naturellement que j’ai réfléchi sur ce que pouvait représenter une « tête cheval ». Ayant vu lors de mes randonnées des vagues de lave, j’ai pensé que celles-ci pouvaient avec un peu d’imagination ressembler à une tête de cheval. En fouillant sur internet, j’ai trouvé cette image qui est plutôt ressemblante.

Vague de lave en forme de tête de cheval

Toujours avec la même volonté de cohérence entre la 1ère phrase et la 2ème, j’ai donc pensé que la phrase devait commencer par un verbe finissant par « ez ». « QESEA » est donc devenu assez facilement « Pesez ». Entre les 2, il n’y a que 2 lettres « pirates », maximum que je me suis autorisé pour tout le cryptogramme. A l’époque, l’instrument de pesage était encore la balance romaine.

Schéma d'une balance romaine
Image illustrant la scène d'un déchargement d'un trésor d'une barque à partir d'un promontoire en forme de tête de cheval

De ce fait, on peut mieux appréhender ce qu’il pouvait vouloir dire derrière cette nouvelle énigme de « Peser tête cheval » : ce serait donc un promontoire faisant penser à une tête de cheval (point A de la balance) auquel ils ont attaché une corde pour hisser le trésor (point W de la balance). Est-ce à partir de la côte ou d’une ravine ? La question reste poser à ce point de notre enquête.

La grosse difficulté de cette phrase est d’avoir une traduction exacte. En effet, les lettres pirates vont avoir de l’importance par la suite. Ici, il y a manifestement des mots d’origine patoisante. Et la grande différence entre une langue et un patois est que ce dernier n’a pas d’orthographe définie. Donc :

  • Est-ce normal qu’il n’y ait pas d’article devant « tête cheval » ?
  • Quelle est l’orthographe voulue de Kort ? Ou corde avec une orthographe normale ce qui ferait 3 lettres pirates sur le même mot ? Kort pourrait être d’une origine de la Flandre de Dunkerque utilisant régulièrement le k donc avec aucune lettre pirate ? Ou cort qui serait une orthographe plus Picarde avec une terminaison en « t » donc avec 1 lettre pirate ?
  • Même question avec « til » ? Je ne connais pas ce mot en patois. Après recherches, il se peut qu’il ait voulu « till » avec 2 « l » ? Ou tout simplement « tel » ?
  • « tin » est du patois picard et veut dire « ton » ? Mais lequel des 2 mots a-t-il voulu utiliser ?
  • « chien tétu » me paraît plus évident car n’ont que 1 lettre pirate par mot. J’ai lu sur certains sites l’hypothèse de le traduire en « chien Turc ». La Turquie s’appelait à l’époque l’Empire Ottoman. Il n’a pris le nom de Turquie qu’en 1923. Je n’ai donc pas retenu cette hypothèse.

Le mélange de mot en français avec des mots en patois est une énigme à part entière. La Buse savait pertinemment jouer avec ces 2 utilisations.


Conclusion :

Ainsi, la traduction de cette 2ème phrase est intéressante. En effet, il y a de forte chance que ce promontoire en forme de « tête de cheval » existe encore à l’heure actuelle. Celui-ci devrait être à moins de 2kms de la côte. Si vous connaissez un promontoire mais que pour vous celui-ci ressemble davantage à un chien ou à un tigre ou… qu’à un cheval, je compte sur vous sur ce point pour me le signaler. Je rappelle donc mon adresse mail : jeanclaude.fresnay@orange.fr. Du côté de l’identification exacte des lettres pirates, nous allons étudier l’éventualité d’une autre piste d’interprétation. Pour cela nous allons aller à La Martinique. Le prochain article abordera ainsi le passage de La Buse sur cette île. Il me faudra sans doute quelques semaines pour l’éditer car je dois ordonner mes notes de lecture au préalable. Contrairement à La Réunion, les archives de la Martinique sont très volumineuses et mes notes le sont tout autant. Je dois aussi dans le même temps travailler sur le référencement du site sur Google car pour l’instant le taux d’audience est très faible. A bientôt !.


Logo "L'enquête"

Article suivant :

11/ En cours de rédaction